18/05/2009
REGIS WATRINET : "UNE VIE DEDIEE AU ROMAN…"
. LE SACERDOCE DU ROMAN DE LORRAINE. - "Et si de c’que j’a écrit il sont tortot contants, je s’ra péyé d’mé pwinne et n’regrèt’ra m’mo tams…"(1) C’est en ces termes que se confiait, entre deux dédicaces, en ce très beau dimanche 17 mai, Place Duroc, à Pont-à-Mousson (54), Régis Watrinet, un retraité, auteur patoisant Lorrain, du livre "Patois Roman de la Lorraine". L’homme, là, en vrai Lorrain de caractère, ne s’en laisse pas compter, au point qu’il a voué, depuis 40 ans, sa vie, à la défense du Patois Roman Lorrain, comme un sacerdoce. Son combat n’est pas gagné d’avance et il le sait. Il avoue, même, qu’« en Moselle, il n’y a pas d’écoles Diwan comme en Bretagne » et que « ce patois est donc perdu à jamais, car il n’est pas enseigné. » (...)
. DEVOIR DE MÉMOIRE LORRAIN. - (...) Pourtant, cela ne le décourage pas, et il précise que « ce parlé local, qui n’est pas un dialecte, diffère d’une région, d’une ville, voire d’un habitant d’un même village à l’autre, avec ses subtilités propres ». Ce spécialiste ès-Roman, par conviction, parcourt la Lorraine, à la pointe de sa plume, à la rencontre de son public d’amateurs avertis, investissant les fêtes patronales, les salons du livre et les kermesses. Et sur son passage, il réveille les consciences, le devoir de mémoire régional, faisant ressurgir les souvenirs collectifs et familiaux enfouis en chacun de nous, révélant à nouveau tant les senteurs d’une fin de moisson d’été que les saveurs d’un doux fumet d’une potée dégustée aux grandes tablées d’antan. Ce restaurateur et transmetteur de langage ancien porte dans son cœur la ruralité, en bon défenseur de sa culture. Il pérennise, ainsi, grâce à son ouvrage le patois de sa jeunesse passée. (...)
. UN HOMMAGE AUX ANCIENS. - (...) D’ailleurs, la seconde mouture de son abécédaire linguistique reste très ludique. Elle peut être lu tant par les adultes que par les enfants. Cependant, il y a rajouté quelques ingrédients supplémentaires, comme des locutions, des photos anciennes de villages, et la dizaine de pastiches, d’Emile Martin, de fables de La Fontaine, toutes en patois de Morey (un petit bourg situé entre Pont-à-Mousson et Nancy). Bien sûr, il a conservé les expressions, les proverbes, les dictons et les traditions séculaires, déjà présents dans la première version. Tous les chercheurs de racines Lorraines se reconnaîtront dans ce très bel ouvrage qui leurs restitue un peu de leur âme perdue au fil des décennies. Il rend assurément un vibrant hommage à nos aïeux, amoureux de ce très vieux langage. Comme quoi la Lorraine de notre enfance n’est jamais très loin !
© Jean Dorval, le 17.05.2009, pour LTC Cultures
INFOS PLUS :
Pour commander ce livre, il vous suffit de contacter l’auteur : Régis Watrinet, 77 rue du Maréchal Leclerc, 57530 Courcelles-Chaussy, tél. : 03.87.64.02.31
Notes :
(1) Traduction de cette phrase en patois Roman Lorrain : « Et si, de ce que j’ai écrit, ils sont tous contents, je serai payé de ma peine et ne regretterai pas mon temps. »
Sources documentaires :
L’article intitulé "Le « roman » de sa vie", paru dans le Républicain Lorrain du dimanche 01.01.09, le site http://chaussy.chez.com/html/patoislorrain.htm (pour les photos) et les informations fournies par l’auteur.